Limba romana e una bogata, care cuprinde un numar impresionant de vorbe de intelepciune si proverbe, pe care e greu sa le explicam strainilor. Traduse cuvant cu cuvant, multe din ele nu au niciun inteles. Iar atunci cand incercam sa le explicam altcuiva, in engleza spre exemplu, iese un haos total.
In timp ce multe dintre ele au echivalent in limba engleza, altele, daca sunt traduse, n-au niciun sens. Originea lor s-a pierdut in timp, multe fiind anonime.
Adevarul.ro a realizat o lista cu cateva dintre cele mai frumoase proverbe si zicatori, care, asa cum sunt formulate, nu ar putea fi traduse in alte limbi. Mai jos sunt doar cateva din ele:
Decât să fii bogat şi să n-ai ce mânca, mai bine sărac şi să ai bani mulţi.
A aduce la sapă de lemn. A ajunge cuţitul la os. A alerga după ciolan.
A arde gazul degeaba.
A băga mâna în foc pentru cineva.
A bate apa-n piuă.
A călca pe cineva pe bătătură.
A da bir cu fugiţii.
Cine are bani, bea şi mănâncă.
Cine nu, stă şi se uită.
De la cel ce n-are, nici Dumnezeu nu cere.
Omul fară de bani e ca pasărea fără aripi.
Când dă să zboare, cade jos şi moare.
Banul deschide uşile fără chei.
Pentru bani îşi vinde sufletul.
A despica firul în patru. A duce cu preşul.
A face pe cineva cu ou şi cu oţet.
A fi răcit cobză.
A fi tras pe sfoară.
A împăcat capra cu varza.
A îngrăşa porcul în ajun de Crăciun.
A-l prinde pe Dumnezeu de picior.
A nu-şi cunoaşte lungul nasului.
A prinde cu mâţa-n sac.
A avea suflet de câine.
Bagi pe dracu’n casă cu dracu şi nu-l poţi scoate cu suta de arhierei.
Banii fac bani şi păduchii tot păduchi. Banul e ochiul dracului.
Bătaia e ruptă din rai.
Brânză bună în burduf de câine Capra bese şi oaia trage ruşinea.
Capul plecat, sabia nu-l taie. Când mi-oi vedea ceafa.
Când pisica nu-i acasă, joacă şoarecii pe masă.